Keé administr Blog naá Lué

!Thus Cue Blog naá Lú¡, tilta ner gratis

Indígenas sin Fronteras y el Software Libre
Men dedihz diiste (Gente que habla zapoteco)

28/01/2010 GMT 1

Software Libre en tu Idioma

zapoteco @ 23:29

Indígenas sin Fronteras, colectivo formado por jóvenes y no tan jóvenes indígenas y no indígenas, en su afán de seguir promoviendo el uso del software libre en las escuelas te damos la bienvenida al proyecto piloto “Software libre en tu escuela y en tu idioma” mediante el cual vamos a difundir el uso de programas educativos de código libre y sobre todo como llevarlos a tu propio idioma.

Este programa se realizará, por el momento, únicamente los fines de semana con duración de un día y una vez al mes, se impartirá un breve taller sobre la instalación de programas educativos infantiles en escuelas que cuenten con equipo informático funcionando (mínimo 4).

En su primera fase se estará agendando una visita a alguna escuela bilingüe que se encuentre a no más de 12 horas de la Ciudad de México (Distrito Federal), la razón es abaratar costos , ya que dicho taller no tendrá costo alguno, más que la oportunidad de compartir el maravilloso mundo del software libre y dependiendo de la existencia de recurso adicional o patrocinios se extenderá después en todo México.

Se dará este taller principalmente en escuelas en donde se hable alguna lengua indígena (pueden ser universidades, preparatorias, bachilleres, colegios de educación media superior, secundarias, primarias y cualquier otro centro educativo).

Estas pláticas se pueden realizar en auditorios, bibliotecas, centros comunitarios, foros de discusión o ¡en tu mismo salón de clases! Cualquier lugar es bueno para compartir los conocimientos.

Hablaremos de Software libre, los programas educativos existentes, jugaremos con ellos y finalmente veremos cómo podemos llevarlos a nuestro propio idioma.

La invitación está abierta para todas las escuelas, al recibir su invitación, nos coordinaremos con sus representantes; estudiantes, asociaciones estudiantiles, directores de carrera o cualquier persona con la autoridad para organizar y promocionar este taller.

Este proyecto forma parte de los proyectos de Indígenas sin Fronteras, un colectivo que cree que a partir de un acceso justo y equitativo de las tecnologías de la información nuestra lengua originaria es una lengua viva y moderna.

Por otro lado, creemos que el acceso equitativo a la educación puede ser mejor, más abierto, participativo y descentralizado. ¡Por una educación mas justa y en nuestro Idioma!

Si deseas inscribir tu escuela, colaborar o pedir más información envía un correo a isf@yahoo.com o visítanos en
http://indígenas-sin-fronteras.nireblog.com, en donde día a día mostraremos los resultados de los talleres.

!Animate¡

Usa software libre, y si lo puedes poner en tu idioma que mejor no?

19/10/2009 GMT 1

Saá daá TuxMath - Como va TuxMath

zapoteco @ 15:36

El dia viernes se establecio comunicación con David Bruce, encargado de las actualizaciones de TuxMath, al respecto comenta que el archivo con las traducciones al zapoteco - diiste - ya estan incluidas en el programa y en la nueva actualización ya aparecerá, aunque comenta que tienen un poco de problemas al momento con los locales, pero que utilizaran nuestra tradaucción para resolver ese problema, aqui copio toda la infromación que porporciona , esta en inglés.

Hi Rodrigo,

On 10/18/09, Indigenas Sin Fronteras wrote:
Dear David,

> I just wanted to know if there is any news about the TuxMath in Zapotec?

The po file has been committed to the repository and will be included with the next release. However, so far TuxMath relies on the glibc locales mechanism as the only way of selecting a translation. There isn't yet a glibc locale for Zapotec, although there apparently is some thought of submitting a patch to add one.

So if we are going to actually make use of your translation immediately, we need to code something into TuxMath to allow it to override the locales system, which hasn't yet been done yet. I'm not sure quite how we would do that, although no doubt we could figure something out.

Best,

David

28/09/2009 GMT 1

Kuan deé liín - Lo que estoy haciendo

zapoteco @ 18:06

Hola a todos y todas los y las que visitan a Indígenas sin Fronterás ( Ree meen dedizh diiste),

Se reactiva este espacio para informar de lo último que se esta haciendo con el Software Libre,

Primero, la semana pasada se ha enviado una actualización de la traducción a diiste de TuxPaint, ya esta ahora en un 80%,

Nireblog tambien ya ha recibido una actualización, ahora nos encontramos a un 83%.

Hoy he abierto un espacio en NIRETV, un video blog para ISF, la intención es realizar entrevistas de 1 minuto, a indigenas y no indigenas, o temas referentes al rescate de las lenguas indígenas.

El jueves de la semana pasada también se ha enviado la primera traducción de TuxMath a zapoteco, ahora estan en la fase de la localización.

Se ha reestablecido contacto con el grupo de usurios de Linux en la Universidad de Monterrey para continuar con la traducción de firefox que esta muy atrasada,

14/06/2008 GMT 1

Dizteé ner Firefox naá Internet

zapoteco @ 16:57

25/05/2008 GMT 1

Mozilla en Zapoteco

zapoteco @ 04:52

Mozilla en Zapoteco
Miércoles 21 de Mayo de 2008. Categoría: Anuncios, Lenguas, Zapoteco, Autor: ricardo_meza

El 19 de noviembre de 2007, en los inicios del proyecto Mozilla México, contactamos con Rodrigo Pérez Ramirez miembro de la organización Indígenas sin fronteras para invitarlos a trabajar en una localización/traducción de Firefox a la lengua Zapoteca ya que, investigando en Internet la existencia de grupos que estuviesen realizando algún trabajo de éste tipo, descubrimos que su organización estaba muy interesada en realizarla así que, desde ese momento, nos coordinamos para iniciar los trabajos de traducción.

En ese entonces les entregamos una lista con las cadenas de texto de Firefox a traducir y, en la fecha que se publica esta nota, tienen un avance del 80% lo cual significa un gran logro debido a lo complejo que ha resultado dicha traducción.

!Congratulamos al equipo de Indígenas sin fronteras y los animamos a seguir trabajando en la traducción pendiente!

Los grupos de traducción forman parte sustantiva de esta comunidad y desde Mozilla México invitamos a individuos y organizaciones a unirse en la localización y traducción de los productos Mozilla para las lenguas de México.

Si estás interesado visita nuestra sección Documentos en donde encontrarás información sobre el proyecto y cómo ayudar, también dispones de Foros para la discusión de estos temas.

Etiquetas: Anuncios, Firefox, localización, traducción, Zapoteco

http://mozilla-mexico.sourceforge.net

21/10/2007 GMT 1

Inicio

zapoteco @ 18:32

logo.jpg

Versión en Zapoteco, Variante: Zachiza
Traductor: Amador Teodocio Olivares

Indígenas sin Fronteras.
Bi’ waldzhgak, bi dzejladzhe dote lidzhelhio’

Nheto nhakto to kwe bi waladzh. Nha nsedlto da bkan bene golheh gak . Nha leska nombiato nha dzonto dzhin yechh, nhen dan dzelnagakbe wzoneh. Dzhin yedzh nha nhen wzonen, xchixton nhen da za’a tsedto. Da kob gak, dan dzelnhagake “ciencia” nha “tecnología”. Dzop kue da zinha ki; tze bi golgak nha nhen dan za’a nhua neto dzogollton dzhin kuens gak wen tse toto yedzh tzeto, nha bi gatadze yalayache’.

Es un grupo de jóvenes indígenas que parten de enseñanzas y tradiciones heredadas de sus antepasados, basado en la comunalidad, el tequio y la guelaguetza. A través de estas enseñanzas ancestrales y mediante el uso de la ciencia y tecnologías apropiadas trabajan junto a las poblaciones indígenas de bajos recursos buscando soluciones prácticas contra la pobreza.

Nheto’ dzejleto’ dek gege dan bidzebelton yedzha. Leska dzejleto dek dan bibi sirbdzen yedzha. To yedzh wbenpen nah wedzhan che wchixdzo dan gota kanhate nhe da kobgak.

Nuestra visión sobre el desarrollo no es cambiar lo que no nos gusta, sino cambiar lo que no sirve, hacemos lo moderno sin olvidar lo tradicional.

14/10/2007 GMT 1

Dan dzonto/Actividades

zapoteco @ 09:21

ind1.jpg

Actividades . Dan dzonto

Nheto dzongolto dzhin daziina’ tse yogote yedzh tseto. Nha dziljto gake wen nha tolbedze nha gata “solucion pracica” nha “programas” nhen proyekt produktibgak tse yogote yedzhwaladzhka. Leska tsedto to to proyektka, che gakgaken o che dzegaken li’; kuens gake dzhin yedzh, kuens gata’ “reforzamiento institucional”. Nha leska dzueto dixha kobe, dsaknhento nhe “asesoria tecnica”. Nha dzluelto da kobegake yedzhgaken.

Partiendo de los resultados obtenidos en varias actividades y aprovechando diversas experiencias en nuestras comunidades, buscamos proporcionar soluciones prácticas y productivas para la población indígena de escasos recursos mediante la ejecución de Programas y

Proyectos que incluyen la realización de estudios sobre la viabilidad de los proyectos, ejecución de obras, reforzamiento institucional, provisión de información, asesoría técnica, capacitación e influencia comunitaria.

Bixhe nha gaxhe dzaknhento

• Dzaknhento kuens cho yi’ elektrika lho yezh gualdas
• Dzebekto “biodigestores” da dzhon dzhin lo yodze’
• Nhen yi’ tse wbidzh dzonto dakitj xhkuidegak.
• Dzaknhento por internet biwegogak che de dazedtsegakbe

• Dzoteto por Internet da dzelon benewaldzhgake.
• Dzetobto didzha waladzh kuens ka lhanen.

Ámbito sectorial de actuación.

• Cooperación en proyectos de electrificación rural
• Construcción de biodigestores para uso doméstico
• Elaboración de juguetes solares para niños indígenas de bajos recursos
• Asesoría psicológica on-line a jóvenes indígenas
• Venta on-line de productores indígenas
• Fortalecimiento de lengua e identidad.

Da dzonto lo
yedzh

• Bi xkuidegake nhen bi wegogak nha dzabangak.
• “Asociación” tse bene wendzhingak.

Ámbito poblacional de actuación .

• Niñez y juventud indígenas.

• Asociaciones de productores indígenas.

Bidzh dzonto’/ Que hacemos.

zapoteco @ 09:17

inicio1.GIF

Que hacemos.
Bidzh dzonto’

PRESENTACION.
DZAGAPTO DIOZX

Nheto nhakto to kwe bi waladzh, nha leska dzejdzha bi xidzhagak ladjton. Nha dzejleto dek dzhin dan dzak nhen wzone, naken to da wen, nhaken to da go kwen yedzhen lhalte. Nha gote benen dzegdzha lo yedzhen welak da wen tsegake.

Somos un grupo autónomo de indígenas y no indígenas que creemos firmemente en la cooperación y la fuerza de nuestro trabajo para lograr un desarrollo integral de los pueblos originarios.

Ka to kwe bi waladzhe ban go xlichto, nha gonbiagake nheto ka to A.C. Nha gege por medzon dzonto gozon tse ton.

Nuestra organización esta en proceso de registro como una organización sin fines de lucro (A. C.).

Nheto Bi’ waldzhgak, bi dzejladzhe dote lidzhelhio’ (zhtil ISF), ni nhuato dzen tse be goltegak. Ladjtoni zejdzha bene Syi’ta’, bene Italia, bene Francia, bene España, bene Venezuela, bene Estados Unidos nhen bene Colombia. Yogote bene zi’ito ki dzelongake gozone nhen nheto kuendze gak wen tse goljlwedzhto, nha leska tse yogote bene yedzh gan goljto’. Nha yo’to wneywe kwens ka lhan dan sinha tse yedzh tseton. Nha leska tswato walh nha dzaknheto kate nho chinnje nha bi dzelape lhane yelamban tse bene nhedze.

Los miembros de ISF somos en su mayoría indígenas con colaboraciones voluntarias en México, Italia, Francia, España, Venezuela, Estados Unidos y Colombia. Nuestra misión es promover el bienestar de nuestras familias y la contribución a nuestras comunidades, la preservación de nuestra identidad cultural, sin dejar de lado la defensa de los derechos Humanos.

Dzhin dan dzonton dzaken nhen kon noteteze yoladzhe gon to wzone. Nha dzonto wzone’ ka dzo’ yi’ to lo yedzh da zhe zi’ito. Ka dzyadzhj nho gode dizha lo yolawe tse bene zhtilgak, par dan dzelnasgake asesoría legal, asesoría técnica nhan dzaknhento. Leska dzlhwelto nhakse gogonldzo dzhin bebgak. Nha dzua ka dziyiljto ladze par benegake bibi de tze. Nha leska da dzhyajl lo yozhkwel; ka kuadern, laps nha komputador. Nha ka do dzak yidzhwe dzyikjto rmedzo, o che no bene gaknhen sikier to didzha. Nha dzywato ga kitj bi zhkwidegak nhen bi gwegogak.

Nuestro trabajo se desarrolla a través de la cooperación voluntaria en proyectos como electrificación rural, , actividades y campañas informativas, actividades de asistencia social, múltiples talleres educativos, reciclaje y distribución de ropa, útiles escolares y computadoras, atención médica y psicológica, y actividades culturales y deportivas.

Nheto’ dzonto bayen kwendz bigakdze yache tse bede waladzhe . Leska dzonto bayen kuendz gata’ justis tse yogote yedzh, nha gak banhes tse to to bene. Nheto’ bi dzonto chen bene dzelzinj nhisyes tse bene wendzhingak. Leska bi dzonto chen bene ka dzapchi’ zxnadzo lidzhelio’, nha beneka ka dzaplhan bene goljgake lidzhelio’ Syi’ta’ nhi kanaté.

Nuestra lucha está enfocada contra las causas de la marginación, por la justicia social y económica, contra la exclusión y la explotación, contra el racismo y la intolerancia, por la protección a la naturaleza y la unión de los pueblos originarios.

Nheto’ doznto bayen kuendz`e ye yonbia konstitusion dan nhak tseto, kostunbre tseto, dasina tseto. Nha leska dzenhelto eda’ le konstituciona’ dek nheto’ bi waladzh dzenhelto sua’to nhen justis nha gaplhangake nheto’ ka dzeyala’.

Luchamos por el reconocimiento constitucional de nuestros derechos y de nuestra cultura, que permita a todos los pueblos indígenas vivir en términos de justicia y dignidad.

Nheto’ doznto bayen kuendz`e gaplhangake nheto’ ka bi waladzh dote lidzhelio Syi’ta’. Nha dzenhelto gongake bayen gake wen tse to to yedzh waladzhgake.

Luchamos por que en México se nos respete como pueblos originarios, garantizando el cumplimiento de nuestros derechos y la integridad física y moral de cada uno de los pueblos originarios.

Nheto’ doznto bayen kuendz eda’ le’ konstitusion yogote da dzeyalalhto ka to kue yedzh. Nha leska da dzeyala t oto yedzh waladzh da zejdzha dote Syi’ta’.

Luchamos contra la exclusión y por el reconocimiento constitucional de todos los derechos para todos los pueblos indígenas de México.

Nheto’ nhapto’ to konpromis dek gonto vayen gak to justis dali, nha leska gak wen, na gak dot lidzhelio’ Syi’tan ka tos yedzh.

Nuestro compromiso es por promover una verdadera justicia social y económica en México, así como defender la soberanía y
recursos de nuestras comunidades.

Nha nheto dzonto’ chen yogote dan dzelnhagake “moviemiento de la sociedad civil” nhe yogote benen dzelnab justis, “paz” nhen gak xhen to to yedzhe tse lidzhelio Syi’ta, nhen tse dote lidhzelio’.

Nos solidarizamos con los movimientos de la sociedad civil, por la paz, la justicia, y la libertad de nuestros pueblos en México y en el mundo.

Dzonto chen fuers tseto’ keundze gak enabto par yedhz tseto, naha enabto “derech” tseto. Nha leska dzenheto gak tose yogote yedzhgake, nha suagaken ka biche’wladzh.

Sumamos nuestros esfuerzos en la defensa y promoción de nuestros derechos; formalizado un hermanamiento con otros pueblos.

Donde Trabajamos

zapoteco @ 09:05

Quieres saber donde trabajamos? en el siguiente mapa podrás ver donde tenemos nuestros proyectos, inclusive puedes ver como es la comunidad en algunos casos.


Nirudia » indigenas-sin-fronteras

Keé contac con Autor mii o goól | Archiv | !Thus Cue Blog naá Lú¡, tilta ner gratis